Avançar para o conteúdo principal
Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes—God takes pleasure in your pleasure! Dress festively every morning. Don't skimp on colors and scarves. Relish life with the spouse you love
Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange. For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily!
This is your last and only chance at it, For there's neither work to do nor thoughts to think, In the company of the dead, where you're most certainly headed.

Ecclesiastes 9: 7-10 (The Message)

Comentários

JDC disse…
Obrigado Pris pelo encorajamento :)
Tiago Franco disse…
Eh! Não sei se não devemos considerar batota usar a The Message... :)

No Fórum Sul, também lê-mos duas passagens que causaram o maior sucesso.

Olha as coisas que uma pessoa vai encontrar na Bíblia...
longobedience disse…
Lindo! Obrigado. Viva o hedonismo cristão.
Nuno Fonseca disse…
Amigos, calma.
Essa tradução é péssima. Demasiado livre para se chamar tradução, e excessivamente decalcada para ser uma heresia original. Ainda que se plágio fosse, seria de Horácio, e dos hedonistas latinos, e não de Eclesiastes 9:7-10, que reza:

Ec 9:7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
Ec 9:8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Ec 9:9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
Ec 9:10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.

O 'seize life' é enxertado, e significa Carpe Diem. O 'Oh yes—God takes pleasure in your pleasure!' é uma paráfrase que viola quer o léxico, quer o contexto do capítulo. Fala-se de disfrutar da providência diária do Senhor que aprecia as obras de quem permite que Deus as obre através de nós; não nos insta a bebermos, comermos e fazermos amor com a 'esposa da nossa juventude', porque é bom e sabe bem.

É esta a diferença entre o hedonismo cristão e hedonismo-ponto final: um diz 'Senhor é a minha porção para sempre'; o outro diz: 'o copo de vinho que o Senhor me deu é a minha porção por agora'.

§

SOLI DEO GLORIA
longobedience disse…
"Calmer than you are."
(Coen Brothers - The Big Lebowsky)

Esta tradução não diz "Carpe Diem" - diz "Seize life". O próprio contexto explicita que a vida sem Deus não é vida: "Each day is God's gift".

Daí "Oh yes—God takes pleasure in your pleasure!" (MSG). Deus agrada-se em que nós desfrutemos o prazer que ele nos dá; se não, caímos no estoicismo, uma heresia bem mais frequente no cristianismo do que o hedonismo.
O que vejo aqui é uma simples apreciação da verdadeira vida, uma valorização equilibrada do presente e uma recusa de viver com a cabeça nas nuvens; noutra tradução (itálico meu), "it is now that God favors what you do" (NIV).
Nuno Fonseca disse…
Este comentário foi removido pelo autor.
Nuno Fonseca disse…
Long Obedience,

Eu sei que a retroversão de 'Seize life' para latim não é Carpe Diem (quando muito, seria 'carpe uitam'). Contudo, 'goza a vida' também não se acha no original hebreu. E, como podes constatar, é uma paráfrase óbvia do poema epicurista de Horácio, que começa com, adivinha: Carpe Diem.

A formulação de hedonismo cristão, que se acha na Confissão Puritana diz: 'O fim principal do homem é glorificar o Senhor e satisfazer-se em Deus'. John Piper, a quem devem vocês ter emprestado essa expressão, dizia: 'Deus é mais glorificado no homem quanto mais este se satisfizer nEle'. Não é o mesmo, pois não?

Devemos amar Deus pelo que Ele é e não somente com o que Ele nos abençoa.

Permite-me refutar a sugestão de estoicismo reafirmando que nunca disse que não devemos disfrutar do prazer da providência diária de Deus. Apenas devemos fazê-lo pelo prazer no nosso Senhor, mais do que na bênção em questão. Um dia haverá em que ela acabará. E aí, já não há alegria em Deus?

O problema é que a tradução serve uma agenda; uma que é sincrética e relativizante da mensagem bíblica. E aqui o significado da passagem é feito refém, claramente, fazendo implicar a paralelização com a filosofia greco-romana de Epicuro.

A exegese óbvia do que é dito no original é: bebe, come, ama a tua mulher, porque tudo isto é fruto do teu trabalho, e Deus concede-te este dia para tal.

Não é, de todo, o mesmo, pois não?

§

SOLI DEO GLORIA

Mensagens populares deste blogue

Una elocuente ilustración del lugar que desempeña la teología en la resistencia de la Iglesia al condicionamento social la provee el ejemplo de la iglesia confessante en su lucha contra el Nacional-socialismo en la Alemanha de Hitler. En palabras de E.H. Robertson, la resistencia cristiana a Hitler 'requeria una comprensión de la fe cristiana, una cuidadosa discriminación entre lo importante y lo trivial. Los que se resistían tenían que saber por quê valía la pena morir'. Uma ilustração eloquente do papel que a teologia desempenha na resistência da Igreja ao condicionamento social vem do exemplo da igreja confessional na sua luta contra o Nacional Socialismo na Alemanha de Hitler. Nas palavra de E.H. Robertson, a resistência cristã a Hitler "requeria uma compreensão da fé cristã, uma cuidadosa discriminção entre o que é importante e o que é trivial. Os que resistiam tinham de saber as coisas pelas quais valia a pena morrer".

Dois lados da hospitalidade

(…) a receptividade é apenas um lado da hospitalidade. O outro lado igualmente importante é o confronto. Ser receptivo ao estranho não significa de maneira nenhuma que devamos ser “ninguéns” neutros. A verdadeira receptividade exige confronto, pois o espaço só pode ser acolhedor quando existem claras, e fronteiras são limites entre os quais definimos a nossa posição. O confronto é o resultado da presença articulada, a presença dentro dos limites, do anfitrião para o hóspede, pela qual esse oferece como ponto de orientação e quadro de referência. Não estamos sendo hospitaleiros quando deixamos os estranhos em nossa casa para que a usem como quiserem. Uma casa vazia não é hospitaleira. De facto, logo se torna uma casa assombrada, fazendo o estranho sentir-se desconfortável. Em vez de perder os medos, o hóspede fica ansioso, suspeita de qualquer ruído vindo do sótão ou do porão. Para sermos realmente hospitaleiros, devemos não apenas receber os estranhos, mas também confrontá-los com uma
Nosso medo de ficar sozinhos impulsiona-nos para o barulho e para as multidões. Conservamos uma constante torrente de palavras mesmo que sejam ocas. Compramos rádios que prendemos ao nosso pulso ou ajustamos aos nossos ouvidos de sorte que, se não houver ninguém por perto, pelo menos não estamos condenados ao sliêncio. T.S. Eliot analisou muito bem a nossa cultura quando disse: ‘Onde deve ser encontrado o mundo em que ressoará a palavra? Aqui não, pois não há silêncio suficiente.’

Veio para ver, mas não comprar

During those days Fingerbone was strangely transformed. If one should be shown odd fragments arranged on a silver tray and be told, “That is a splinter from the True Cross, and that is a nail paring dropped by Barabbas, and that is a bit of lint from under the bed where Pilate’s wife dreamed her dream,” the very ordinariness of the things would recommend them. Every spirit passing through the world fingers the tangible and mars the mutable, and finally has come to look and not to buy. So shoes are worn and hassocks are sat upon and finally everything is left where it was and the spirit passes on, just as the wind in the orchard picks up the leaves from the ground as if there were no other pleasure in the world but brown leaves, as if it would deck, clothe, flesh itself in flourishes of dusty brown apple leaves, and then drops them all in a heap at the side of the house and goes on. So Fingerbone, or such relics of it as showed above the mirroring waters, seemed fragments of the quotidi

A sombra da cruz sobre o seu futuro

Conhece o leitor o quadro de Holman Hunt, líder da Irmandade Rafaelita, intitulado “A Sombra da Morte”? ele representa o interior da carpintaria de Nazaré. Jesus, nu até à cintura, está em pé ao lado da serra. Seus olhos estão erguidos ao céu, e seu olhar é de dor ou de êxtase, ou de ambas as coisas. Seus braços também estão estendidos acima da cabeça. O sol da tarde, entrando pela porta aberta, lança, na parede atrás dele, uma sombra negra em forma de cruz. A prateleira de ferramentas tem a aparência de uma trave horizontal sobre a qual as suas mãos foram crucificadas. As próprias ferramentas lembram os fatídicos prego e martelo. Em primeiro plano, no lado esquerdo, uma mulher está ajoelhada entre as aspas de madeira. Suas mãos descansam no baú em que estão guardadas as ricas dádivas dos magos. Não podemos ver a face da mulher, pois ela encontra-se virada. Mas sabemos que é Maria. Ela parece sobressaltar-se com a sombra em forma de cruz que seu filho lança na parede. (…) Embora a i
O que é o amor, em concreto? Não perguntes o que é sem este «em concreto», acabarás com arbitrariedades verbais, piedades, coisas vãs. O que é o amor em concreto, concreto como cimento, como betão, concreto como uma pedra, imagem tão diferente do complicado e impudico coração? O verbete «amor» fala em emoção, estética, ideologia, doença, e nada disso interessa agora mas apenas o amor em concreto, corpos, cortinas, cheiros, cães, o amor que com ou sem aspas mostramos aos outros para que acreditemos também, vejam a minha felicidade, a minha normalidade, a minha desistência. Com o teu amor concreto o mundo encontra uma base estável no meio dos vendavais. E agora suportas todas as decepções. O amor é um vício, uma gangrena, faz mais falta um amor concreto, hábitos, fotos, impostos, torneiras, é contra o amor que o amor concreto triunfa, onde estavas, amor, quando foste preciso, quando ela precisava, ao passo que eu estive sempre aqui ao seu lado? Que importam as tuas escaladas, os teus me
Para as pessoas habituadas a viver no domínio do subjectivo, as diferenças de doutrina não importam. O fim deles é formar a síntese. Só assim, para mim, se explica que Karl Barth pudesse, como fez no Concílio Ecuménico, em Amesterdão, dizer certas verdades fortes sobre ritos católico-romanos, sem cessar, no entanto, de falar da Igreja romana como sendo uma Igreja autêntica. (…) Uma vez que se penetra do mundo subjectivo, sem princípio objectivo de autoridade, e sobretudo com a tal concepção de síntese, não se pode considerar as diferenças de ordem teológica de outra forma senão como um “patamar” permitindo atingir uma verdade superior. Assim temos direito de afirmar que na realidade estes homens montaram a mais hábil das contrafacções do Cristianismo verdadeiro. Eles encontram-se, certamente, ainda mais afastados de nós que a Igreja católica-romana e mesmo que os modernistas.

Olhar o mar do alto de uma falésia

Olhar o mar do alto das arribas. Percorrer instintivamente, num olhar balanceado, todo o circuito do horizonte. Olhar em baixo o cavado das ondas com grandes veios de mármore, seguir-lhes o percurso até às rochas, vê-las estoirar contra elas e erguerem-se numa explosão alta de espuma ao retardador. Aspirar fundo o seu aroma genesíaco a infinitude, a espaço e solidão. Ouvir-lhe o fervor na caldeira do mundo. Sentir instantâneamente a distância da fragilidade e pequenez à imensidão poderosa e sem limites. Conhecer o azul ainda húmido no instante da sua criação. Recolher a saudação de outras terras e outras gentes que vem na aragem por sobre a extensão das águas. Ficar atento a um sinal indistinto que anuncia o começo do mundo. Entender a linguagem cifrada de um destino comum entre mar e céu. Olhar o mar do alto de uma falésia. Pensar  página 189  Vergílio Ferreira  1992 dC Editora: Bertrand