Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes—God takes pleasure in your pleasure! Dress festively every morning. Don't skimp on colors and scarves. Relish life with the spouse you love
Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange. For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily!
This is your last and only chance at it, For there's neither work to do nor thoughts to think, In the company of the dead, where you're most certainly headed.
Ecclesiastes 9: 7-10 (The Message)
Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange. For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily!
This is your last and only chance at it, For there's neither work to do nor thoughts to think, In the company of the dead, where you're most certainly headed.
Ecclesiastes 9: 7-10 (The Message)
Comentários
No Fórum Sul, também lê-mos duas passagens que causaram o maior sucesso.
Olha as coisas que uma pessoa vai encontrar na Bíblia...
Essa tradução é péssima. Demasiado livre para se chamar tradução, e excessivamente decalcada para ser uma heresia original. Ainda que se plágio fosse, seria de Horácio, e dos hedonistas latinos, e não de Eclesiastes 9:7-10, que reza:
Ec 9:7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
Ec 9:8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Ec 9:9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
Ec 9:10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
O 'seize life' é enxertado, e significa Carpe Diem. O 'Oh yes—God takes pleasure in your pleasure!' é uma paráfrase que viola quer o léxico, quer o contexto do capítulo. Fala-se de disfrutar da providência diária do Senhor que aprecia as obras de quem permite que Deus as obre através de nós; não nos insta a bebermos, comermos e fazermos amor com a 'esposa da nossa juventude', porque é bom e sabe bem.
É esta a diferença entre o hedonismo cristão e hedonismo-ponto final: um diz 'Senhor é a minha porção para sempre'; o outro diz: 'o copo de vinho que o Senhor me deu é a minha porção por agora'.
§
SOLI DEO GLORIA
(Coen Brothers - The Big Lebowsky)
Esta tradução não diz "Carpe Diem" - diz "Seize life". O próprio contexto explicita que a vida sem Deus não é vida: "Each day is God's gift".
Daí "Oh yes—God takes pleasure in your pleasure!" (MSG). Deus agrada-se em que nós desfrutemos o prazer que ele nos dá; se não, caímos no estoicismo, uma heresia bem mais frequente no cristianismo do que o hedonismo.
O que vejo aqui é uma simples apreciação da verdadeira vida, uma valorização equilibrada do presente e uma recusa de viver com a cabeça nas nuvens; noutra tradução (itálico meu), "it is now that God favors what you do" (NIV).
Eu sei que a retroversão de 'Seize life' para latim não é Carpe Diem (quando muito, seria 'carpe uitam'). Contudo, 'goza a vida' também não se acha no original hebreu. E, como podes constatar, é uma paráfrase óbvia do poema epicurista de Horácio, que começa com, adivinha: Carpe Diem.
A formulação de hedonismo cristão, que se acha na Confissão Puritana diz: 'O fim principal do homem é glorificar o Senhor e satisfazer-se em Deus'. John Piper, a quem devem vocês ter emprestado essa expressão, dizia: 'Deus é mais glorificado no homem quanto mais este se satisfizer nEle'. Não é o mesmo, pois não?
Devemos amar Deus pelo que Ele é e não somente com o que Ele nos abençoa.
Permite-me refutar a sugestão de estoicismo reafirmando que nunca disse que não devemos disfrutar do prazer da providência diária de Deus. Apenas devemos fazê-lo pelo prazer no nosso Senhor, mais do que na bênção em questão. Um dia haverá em que ela acabará. E aí, já não há alegria em Deus?
O problema é que a tradução serve uma agenda; uma que é sincrética e relativizante da mensagem bíblica. E aqui o significado da passagem é feito refém, claramente, fazendo implicar a paralelização com a filosofia greco-romana de Epicuro.
A exegese óbvia do que é dito no original é: bebe, come, ama a tua mulher, porque tudo isto é fruto do teu trabalho, e Deus concede-te este dia para tal.
Não é, de todo, o mesmo, pois não?
§
SOLI DEO GLORIA